Asterix Legionnaire
Mbak @bebekhitam betul-betul teliti dan tajam....(y)(y)

Terus terang ini membutuhkan level dewa untuk bisa menerjemahkan seperti ini.
Ungkapan Mas @kresnaw langsung menghujam..:LOL:
Rasanya memang dibutuhkan tidak hanya sekedar pengetahuan bahasa untuk menerjemahkan suatu karya, apalagi karya sastra (seperti sudah saya sebutkan di postingan sebelumnya di atas...:))
Tidak jarang dibutuhkan pula pemahaman dan pengetahuan akan kesusastraan (termasuk sejarah) dari mana karya tersebut berasal, dan juga pemahaman akan padanannya dalam bahasa (baca: kesusastraan) kita.

Saya teringat akan ucapan seorang tokoh, "... it is just like opening the Pandora Box..."
Bagi orang-orang yang tidak paham akan Mitologi Yunani, mungkin tidak begitu memahami makna Kotak Pandora. Namun bagi orang-orang yang sangat mengenal Mitologi Yunani, frasa tersebut sudah memberikan penjelasan yang sangat luas akan apa yang dimaksud oleh tokoh tersebut, tanpa harus menggunakan bahasa yang berpanjang-panjang....;)

Seperti yang dikatakan Mas @wong tegal
Menurut saya humor parodi itu di Indonesia tidak diterjemahkan dikarenakan (mungkin) kita orang Indonesia tidak begitu familier dengan lukisan The Raft of the Medusa karya pelukis Perancis: Théodore Géricault. Kalau diterjemahkan kita (mungkin) tidak akan tahu lucunya dimana.
jadi, memang penerjemah yang hebat adalah yang dapat menemukan atau mengungkapkan frasa dari Si Janggut Merah (dalam komik Asterix di atas) dalam pengungkapan Bahasa Indonesia yang memiliki makna yang sama, tanpa harus mengubah total frasa aslinya...
 
Seandainya komik ini diterbitkan ulang dan terjemahannya diganti seperti ini... kira2 ada yang langsung teringat dengan sosok2 ini kemudian ketawa atau paling tidak tersenyum gak, ya? :)
"Kapal kita telah ditenggelamkan... padahal kita bukan pencuri ikan! Terlalu!"
 
Asterix

pemukiman Galia dikelilingi empat Markas legiun Romawi berikut:

desa2.jpg desa1.jpg

Perancis:
1) Babaorum: permainan kata dari kue klasik perancis baba au rhum
2) Aquarium
3) Laudanum: cairan opium
4) Petibonum: plesetan dari petit bonhomme (laki2 kecil)

Terjemahan inggris:

1) Totorum: Tot o' rum dalam bahasa inggris adalah jatah minuman (rum) harian (71 ml) yg diberikan pada pelaut sebelum th 1970
2) Aquarium
3) Laudanum
4) Compendium: ringkasan pendek tapi lengkap ttg suatu topik tertentu

dalam terbitan Indonesia, nama2 ini tidak diterjemahkan

Mungkin... Petibonum bisa jadi Alitium (bhs jawa/sunda: Alit) :D

Intro Panoramix
panoramix.JPG panoramix2.JPG
Nama Panoramix dalam bahasa perancis berarti: berpandangan luas, kemampuan memahami gambar besar/keseluruhan (big picture), dalam bahasa inggris diterjemahkan jadi getafix (get a fix). Banyak yg bilang ini terjemahan yg tidak elegan karena seakan2 jamu buatan Panoramix itu menyebabkan kecanduan

Ttg intronya dalam bhs perancis: "le druide venerable du village, cueille le gui et..."
ini artinya: dukun desa yang dihormati, memetik daun mistletoe..
terjemahan bahasa indonesia pas: dukun terpercaya, memetik daun benalu

kata terpercaya memang lebih pas u/ profesi tabib/obat2an dalam bahasa indonesia. Mistletoe adalah tanaman parasit dan diterjemahkan jadi daun benalu.

Memetik daun mistletoe ini ritual penyihir kuno Eropa, mungkin serupa dg memetik daun beringin u/ upacara adat Bali
 
Ternyata menerjemahkan juga ada seninya, ga asal translate... Perlu pengetahuan Dan kejeniusan jg.. spy pesenny nyampe..
Salam hormat para suhu
 
di versi inggris diterjemahkan jadi: 'we've been framed by Jericho'
kreatif2 yah translatornya, seperti bu anthea bell, dan mba @bebekhitam literasi nya luas banget, bener2 teliti dan wawasan luas, mestinya tahu lukisan nya juga

lukisan itu sy tidak pernah lihat, klo saya yg terjemahin sama sih , kita hancur , sesuai dg apa yg terlihat hahahaha
 
Sebagai tambahan, dalam versi bahasa Indonesia, Peter sempat mengejek "Panca Pendekar" sebagai "Para Penidur" (sama-sama berinisial PP), yang sebenarnya tidak ada dalam versi Inggris, sepertinya hasil kreatifitas Agus Setiadi sendiri.
Tambahan tentang terjemahan Agus Setiadi: Di Lima Sekawan "Melacak Jejak Rahasia", para penjahatnya mencari lorong yang tersembunyi di balik batu persegi, yang dalam pesan dari komplotan mereka disebutkan berada di dekat "subur". Komplotan penjahat lalu menganggap kalau itu sebenarnya "sumur" dan mulai mencari di dekat sumur. Belakangan Lima Sekawan sadar kalau sebenarnya kata yang ditulis bukan "subur" atau "sumur", tapi "sumber" (air). Jadi ada permainan 3 kata: subur, sumur, dan sumber, untuk menemukan letak lorong rahasianya. Saya jadi ingin tahu bagaimana permainan kata itu dalam versi bahasa Inggris. Setelah akhirnya saya dapat versi Inggris, saya jadi tahu kalau kata yang dipakai dalam bahasa Inggris (cuma) "wader" dan "water".

Permainan kata lain ada di Sapta Siaga "Memecahkan Rahasia Kapak Merah": dari "Red Pillow" dalam bahasa Inggris (untuk "Red Pillar Box") menjadi "Kapak Merah" (untuk "Kotak Merah"). Kesimpulannya: Agus Setiadi kreatif sekali dalam menterjemahkan :)
Bagi Agus Setiadi menerjemahkan bukan sekedar mengartikan serangkaian kata. Tapi lebih dari itu, menerjemahkan sama artinya dengan membahasakan kembali (dengan bahasanya sendiri) apa yang ingin disampaikan oleh penulis buku kepada pembacanya.
post super (y)(y) dari mas @Kurniawan, semoga suatu hari kembali aktif di forum
 
Copas dari tulisan kakak saya di FB. Kyknya relate sama topiknya:

Di Asterix "Perjalanan Keliling Galia" (Le Tour de Gaule), salah satu yang Asterix dan Obelix kumpulkan adalah makanan khas daerah Camaracum, yaitu 'dogol' di terjemahan bahasa Indonesia. Ini menjadi 'gag' tersendiri ketika Obelix bertanya ke Asterix apa makanan khas di sana, dan ketika Asterix bilang "dogol!", dia marah, karena dia kira udah ditanya baik2 Asterix malah menjawab tidak sopan. Saya selalu penasaran dengan apa istilah aslinya, dan bagaimana kelucuannya bisa diterjemahkan.

Di edisi aslinya bahasa Perancis, Asterix menyebutkan 'Les betises' yang kalo kata GTranslate sih bisa berarti 'the stupidities'. 'Bêtises de Cambrai' sendiri menurut Wikipedia memang adalah penganan manis (boiled sweet) khas dari daerah [Cambrai](https://en.wikipedia.org/wiki/Cambrai) di Perancis, yang dulunya daerahnya memang bernama Camaracum. Mendengar jawaban 'stupid' gitu, reaksi Obelix di sini mirip dengan edisi bahasa Indonesia, "Udah ditanya sopan2 kok..."

Di edisi bahasa Inggris, Asterix menjawab 'humbugs', yang selain bisa berarti 'manisan', tapi juga berarti 'bohong2an/hoax'. Ini sesuai dg jawaban Obelix yg ngomel, "Maksudmu, orang sana keliatan jujur, tapi ternyata..." Uniknya, walau sama2 sejenis manisan, humbugs berbeda dengan betises, yang ini lebih khas Inggris.

Di edisi bahasa Indonesia, saya bayangkan bu Rahartati mencoba mencari padanan kata yang cocok, makanan tapi jg kata yg kurang sopan, dan keluarlah kata 'dogol'. Sepertinya kita tidak mengenal kata dogol sebagai nama makanan di KBBI (silahkan dikoreksi kalau salah). Tapi saya mengira2 bahwa beliau memilih kata itu karena dekat dengan 'dodol', yang di kita juga adalah makanan kecil yang rasanya manis, sweets! Di sini saya semakin kagum dengan kreativitas beliau.

1000123839.jpg 1000123840.jpg 1000123841.jpg
 
Last edited:
Back
Top