johonson
Nostalgic
- Joined
- Oct 22, 2016
- Messages
- 185
- Gender
- Male
Banyak komik dan novel yg disukai di Indonesia ternyata memiliki nama judul yang berbeda2 di negara2 lain. Bukan hanya judul, ternyata nama lokasi dan tokoh tokoh di dalamnya juga sangat berbeda. Contohnya, komik Donal Bebek. Di Jerman, biarpun judul Donal Duck yang dipakai masih sama dengan US, tetapi kota yang dipakai ternyata berbeda. Dibawah ini salah satu cuplikan interview dengan Wolfgang J. Fuchs, penerjemah komik Donald Duck di Jerman.
Donal Bebek
Indonesia: Donal Bebek
Brazilian, Portuguese, Mexican Spanish: Pato Donald
Bulgarian: Patoka Donald
Canadian French: Donald le canard
Croatian: Paško Patak (Egmont)
Danish: Anders And
Finnish: Aku Ankka
Hebrew: Donald ha-barvaz
Icelandic: Andrés Önd
Italian: Paperino
Lithuanian: Antulis Donaldas
Swedish: Kalle Anka
Belanda: Donald Duck
Denmark: Anders And
Inggris: Donald Duck
Islandia: Andrés Õnd
Jerman: Donald Duck
Bahasa Mandarin: 唐老鸭 (Táng lǎo yā)
Norwegia: Donald Duck
Prancis: Donald Duck
Portugis: Pato Donald
Swedia: Kalle Anka
DW berbicara dengan Wolfgang J. Fuchs, yang telah menerjemahkan buku komik sejak 1965, termasuk majalah Donald Duck dan Prince Valiant. Dia juga merupakan salah satu pakar buku komik pertama di Jerman.
DW: Beberapa orang tua melihat kartun sebagai hal buang-buang waktu dan ingin anak-anak mereka membaca "buku nyata" sebagai gantinya. Bagaimana perasaanmu tentang buku komik?
Wolfgang J. Fuchs: Orang tua saya tidak memiliki hal yang bertentangan terhadap kartun; Aku membaca majalah kakakku. Namun, saya juga menghadiri sekolah asrama selama beberapa tahun dan kami tidak diizinkan untuk membaca komik sama sekali di sana. Kemudian, di sekolah menengah, saya perhatikan bahwa jauh lebih mudah untuk belajar bahasa Inggris dengan dialog buku komik. Dan ini adalah bagaimana gairah saya untuk kartun dikembangkan.
Anda telah mengubah semangat anda menjadi profesi anda: anda adalah salah satu peneliti buku komik pertama di Jerman dan penerjemah buku komik dan novel sejak 1965. Apa yang lebih sulit untuk diterjemahkan?
Dalam kedua kasus, Anda harus menyampaikan teks dengan cara yang sama seperti aslinya tanpa mengubahnya terlalu banyak. Tetapi jarang ada kemungkinan menerjemahkannya satu-ke-satu. Perbedaan antara novel dan komik adalah bahwa dalam novel anda harus memperhatikan bahasa, tetapi anda dapat bekerja dengan rantai kata yang lebih panjang. Secara umum sebuah novel berakhir menjadi 10 hingga 15 persen lebih lama dalam terjemahan bahasa Jermannya. Sedangkan dalam strip komik, teks harus persis selama diberikan, karena gelembung ucapan tidak dapat diubah. Penerjemah digunakan untuk mendapatkan template untuk setiap gelembung di mana garis ditarik masuk Misalnya, yang pertama hanya bisa berisi maksimum 15 huruf, kedua 20, ketiga 20 dan yang terakhir, sembilan. Jadi saya akan menghitung berapa banyak saya benar-benar diizinkan untuk menulis.
Donal Bebek dan Miki Tikus tidak pernah bertemu dalam versi bahasa Inggris dari strip, tetapi di jerman mereka tinggal di kota yang sama. Mengapa itu terjadi?
Hal itu sebenarnya tidak cukup terjadi, karena dalam kartun animasi, Donal Bebek dan Miki Tikus sering bertemu dan berinteraksi. Tapi memang benar kalau mereka tidak ada hubungannya satu sama lain di majalah selama bertahun-tahun. Ini karena undang-undang surat di AS. Buku komik hanya dapat memenuhi syarat untuk mengurangi tarif email jika memenuhi kriteria tertentu. Misalnya, harus ada lebih dari satu cerita dalam buklet dan cerita kedua harus menampilkan karakter lain daripada yang pertama. Jika angka yang sama muncul di cerita kedua, maka buklet tidak dapat dikirim dengan tarif surat kelas dua, itulah sebabnya Miki Tikus dan Donal Bebek harus muncul dalam cerita terpisah. Dalam versi Jerman, Erika Fuchs, penerjemah Jerman pertama Donal Bebek, yang menempatkan mereka di kota yang sama. Tapi tentu saja ada purists yang berpikir bahwa kedua karakter tidak benar-benar tinggal di kota yang sama; bahwa itu adalah dua kota terpisah dengan nama yang sama atau bahwa kedua karakter tinggal di sisi yang berbeda dari rel kereta api, itulah sebabnya mereka tidak pernah bertemu.
Donal Bebek
Indonesia: Donal Bebek
Brazilian, Portuguese, Mexican Spanish: Pato Donald
Bulgarian: Patoka Donald
Canadian French: Donald le canard
Croatian: Paško Patak (Egmont)
Danish: Anders And
Finnish: Aku Ankka
Hebrew: Donald ha-barvaz
Icelandic: Andrés Önd
Italian: Paperino
Lithuanian: Antulis Donaldas
Swedish: Kalle Anka
Belanda: Donald Duck
Denmark: Anders And
Inggris: Donald Duck
Islandia: Andrés Õnd
Jerman: Donald Duck
Bahasa Mandarin: 唐老鸭 (Táng lǎo yā)
Norwegia: Donald Duck
Prancis: Donald Duck
Portugis: Pato Donald
Swedia: Kalle Anka
DW berbicara dengan Wolfgang J. Fuchs, yang telah menerjemahkan buku komik sejak 1965, termasuk majalah Donald Duck dan Prince Valiant. Dia juga merupakan salah satu pakar buku komik pertama di Jerman.
DW: Beberapa orang tua melihat kartun sebagai hal buang-buang waktu dan ingin anak-anak mereka membaca "buku nyata" sebagai gantinya. Bagaimana perasaanmu tentang buku komik?
Wolfgang J. Fuchs: Orang tua saya tidak memiliki hal yang bertentangan terhadap kartun; Aku membaca majalah kakakku. Namun, saya juga menghadiri sekolah asrama selama beberapa tahun dan kami tidak diizinkan untuk membaca komik sama sekali di sana. Kemudian, di sekolah menengah, saya perhatikan bahwa jauh lebih mudah untuk belajar bahasa Inggris dengan dialog buku komik. Dan ini adalah bagaimana gairah saya untuk kartun dikembangkan.
Anda telah mengubah semangat anda menjadi profesi anda: anda adalah salah satu peneliti buku komik pertama di Jerman dan penerjemah buku komik dan novel sejak 1965. Apa yang lebih sulit untuk diterjemahkan?
Dalam kedua kasus, Anda harus menyampaikan teks dengan cara yang sama seperti aslinya tanpa mengubahnya terlalu banyak. Tetapi jarang ada kemungkinan menerjemahkannya satu-ke-satu. Perbedaan antara novel dan komik adalah bahwa dalam novel anda harus memperhatikan bahasa, tetapi anda dapat bekerja dengan rantai kata yang lebih panjang. Secara umum sebuah novel berakhir menjadi 10 hingga 15 persen lebih lama dalam terjemahan bahasa Jermannya. Sedangkan dalam strip komik, teks harus persis selama diberikan, karena gelembung ucapan tidak dapat diubah. Penerjemah digunakan untuk mendapatkan template untuk setiap gelembung di mana garis ditarik masuk Misalnya, yang pertama hanya bisa berisi maksimum 15 huruf, kedua 20, ketiga 20 dan yang terakhir, sembilan. Jadi saya akan menghitung berapa banyak saya benar-benar diizinkan untuk menulis.
Donal Bebek dan Miki Tikus tidak pernah bertemu dalam versi bahasa Inggris dari strip, tetapi di jerman mereka tinggal di kota yang sama. Mengapa itu terjadi?
Hal itu sebenarnya tidak cukup terjadi, karena dalam kartun animasi, Donal Bebek dan Miki Tikus sering bertemu dan berinteraksi. Tapi memang benar kalau mereka tidak ada hubungannya satu sama lain di majalah selama bertahun-tahun. Ini karena undang-undang surat di AS. Buku komik hanya dapat memenuhi syarat untuk mengurangi tarif email jika memenuhi kriteria tertentu. Misalnya, harus ada lebih dari satu cerita dalam buklet dan cerita kedua harus menampilkan karakter lain daripada yang pertama. Jika angka yang sama muncul di cerita kedua, maka buklet tidak dapat dikirim dengan tarif surat kelas dua, itulah sebabnya Miki Tikus dan Donal Bebek harus muncul dalam cerita terpisah. Dalam versi Jerman, Erika Fuchs, penerjemah Jerman pertama Donal Bebek, yang menempatkan mereka di kota yang sama. Tapi tentu saja ada purists yang berpikir bahwa kedua karakter tidak benar-benar tinggal di kota yang sama; bahwa itu adalah dua kota terpisah dengan nama yang sama atau bahwa kedua karakter tinggal di sisi yang berbeda dari rel kereta api, itulah sebabnya mereka tidak pernah bertemu.
Last edited by a moderator: