Yang ini bukan jiplak kali ya tapi masuk kategori adaptasi:
Lagu Indonesia dinyanyikan
Teresa Teng (colek mas
@wong tegal, & mas
@rian). Sepertinya lirik versi mandarinnya beda dg lagu aslinya ya koh
@Feffendy?
Berikut terjemahan lagu 甜蜜蜜 (Tian Mimi/Manis Sekali), mbak
@bebekhitam :
Manis sekali
Senyummu begitu manis
Seperti bunga yang mekar dalam angin musim semi
Mekar dalam angin musim semi
Di mana aku pernah melihatmu
Senyummu begitu akrab
Tapi aku tak bisa langsung mengingat
Ah, rupanya dalam mimpi
Dalam mimpi, aku pernah melihatmu
Senyummu manis, begitu manis
Itu kamu, itu kamu
Yang kulihat dalam mimpi, memang kamu
Berikut penjelasan chatgpt:
Lagu Tian Mi Mi《甜蜜蜜》bukan lagu asli Mandarin. Melodi aslinya berasal dari lagu berbahasa Indonesia berjudul “Dayung Sampan”, ciptaan Said Effendi, yang populer di era 1940–1950-an. Lagu ini aslinya dinyanyikan dalam bahasa Melayu/Indonesia, kemudian diadaptasi ke Mandarin oleh pencipta lagu di Hong Kong/Taiwan menjadi Tian Mi Mi (1979) dan dipopulerkan oleh Teresa Teng. Meskipun liriknya diubah total, melodinya nyaris identik, hanya diaransemen ulang agar cocok dengan gaya pop-mandarin lembut ala Teresa Teng.
Kenapa Versi Teresa Teng Lebih Terkenal?
- Suara Teresa Teng sangat khas — lembut dan romantis, dengan daya tarik internasional.
- Lagu ini dirilis ulang dengan aransemen modern tahun 1979, saat Teresa sudah menjadi ikon di seluruh Asia.
- Film “Comrades: Almost a Love Story” (1996) juga memakai lagu ini, menambah popularitasnya.
Apakah Teresa Teng Menjiplak?
Tidak. Versi Mandarin ditulis secara sah, dan lagu ini sudah dianggap sebagai adaptasi lintas budaya. Bahkan di berbagai dokumentasi, lagu ini disebut sebagai “adaptasi dari lagu rakyat Melayu/Indonesia”.