Penerjemah Agus Setiadi

Ini thread pertama yang saya buat jadi mohon maaf sebelumnya kalau agak berantakan.:):):)
Penerjemah yang paling saya ingat adalah Bapak Agus Setiadi (alm). Dulu banyak sekali buku novel anak-anak terbitan Gramedia yang diterjemahkan oleh beliau antara lain seri Kancil, Lima Sekawan, Trio Detektif dan lain-lain. Saat saya memilih novel terjemahan saya sering melihat penerjemahnya terlebih dahulu, dan saya akan lebih memilih yang penerjemahnya Agus Setiadi.
Agus Setiadi merupakan seorang penerjemah profesional yang menjadikan Penerjemah sebagai profesi utamanya dan bukan sekedar side job.
Beliau lahir di Selayar pada tahun 1935. Ia merupakan putra Soedarso seorang dokter yang aktif dalam gerakan nasionalis yang kemudian ditangkap Belanda di Kalimantan Barat sebelum dipindahkan ke Jakarta. Pengalaman masa kecilnya tersebut dituangkan dalam novel "Anak Tiga Zaman". Di Jakarta ia bersekolah di SMA Budi Utomo bagian B (saat itu justru Ilmu Sosial dan Humaniora adalah bagian A). Selepas SMA ia sempat kuliah arsitektur di ITB tapi tidak selesai. Saat abangnya mendapat beasiswa pampasan perang ke Jepang, ia memilih untuk pergi ke Jerman. Ia mencari tumpangan kapal untuk berangkat ke Eropa dan diterima sebagai tukang cuci geladak. Di Jerman ia menumpang pada beberapa kenalan, mencari nafkah sebagai tukang bangunan dan melanjutkan kuliah di Aachen. Kuliahnya terhenti ketika menikah dengan Els Lapian. Dari perkawinannya tersebut ia dikaruniai 3 orang anak, Idham Bachtiar Setiadi, Hendarto Setiadi (yang akhirnya meneruskan profesi beliau sebagai penerjemah) dan Hilmar Farid Setiadi (Dirjen Kebudayaan Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan).
Log in or register to view this content!
Log in or register to view this content!
Setelah berganti pekerjaan beberapa kali, termasuk menjadi tenaga honorer di kedutaan Indonesia, ia akhirnya berlabuh di Deutsche Welle, seksi siaran bahasa Indonesia.
Agus Setiadi kembali ke Indonesia pada pertengahan tahun 1976.
Tahun 2001 beliau beserta putranya Hendarto Setiadi (yang setiap ulang tahunnya selalu diberi hadiah buku Karl May) menerjemahkan buku Karl May berjudul Dan Damai Dibumi!. Waktu buku setebal 600 halaman itu terbit pada Oktober 2002, Agus Setiadi sudah berpulang beberapa saat sebelumnya.
Beberapa karya terjemahan Agus Setiadi :
1. Lima Sekawan (Di Pulau Harta, Minggat, Rahasia Di Pulau Kirrin, Memburu Kereta Api Hantu, Menyamarkan Teman dll)
2. St. Clare (Musim Panas Di St. Clare, Kelas Dua di St. Clare, Kelas Lima di St. Clare dll)
3. Sapta Siaga (Serikat Sapta Siaga, Mencari Jejak dll)
4. Petualangan (Petualangan di Sirkus Asing, Petualangan di Puri Rajawali dll)
5. Pasukan Mau Tahu (Misteri Surat Kaleng, Misteri Rumah Setan dll)
6. Pippi (Pippi si Kaus Panjang, Pippi di negeri Taka-Tuka dll)
7. Kalle Blomkvist karya Astrid Lidgren (Detektif Ulung Blomkvist, Menentang Bahaya)
8. Trio Detektif (Misteri Puri Setan, Misteri Nuri Gagap, Misteri Bisikan Mumi, Misteri Hantu Hijau dll)
9. Meriam Benteng Navarone karya Alistair MacLean
10. Operasi Rajawali karya Jack Higgins
11. Matilda karya Roald Dahl
12. Revolusi di Nusa Damai karya Ktut Tantri
13. STOP (Penujum Buta, Pencuri Lukisan antik dll)
14. Klub Detektif (Saksi yang Tak Nampak, Lenyapnya Seorang Manajer dll)
15. Jennings (Apalagi Jennings, Serahkan Saja Pada Jennings)
16. Dan Damai di Bumi! (bersama putranya Hendarto Setiadi)
dan masih banyak lagi.
 
Last edited by a moderator:
thread pertama di forum penerjemah, trims mas @willy saya langsung cek sesuai info buku di atas :)
 
Last edited:
saya memang sering rasanya melihat nama agus setiadi muncul di lima sekawan. tapi tidak di semua bukunya sih.
oya, rasa2nya saya pernah baca ada yg bikin tulisan ttg penerjemah asterix di forum ini. bagaimana kalau tulisan tsb dipindah ke thread ini?

btw, kepingin juga bikin thread ttg penerjemah ini, tapi belum sempat. akhir2 ini rasanya sibuk sekali. harus bikin pengajuan lah, perbaikan SPT pajak sejak 2011 lah, ditambah lagi adik saya jatuh dan kepalanya terbentur jadi harus observasi di RS :cry::cry::cry: #curcoldikit
 
saya memang sering rasanya melihat nama agus setiadi muncul di lima sekawan. tapi tidak di semua bukunya sih.
oya, rasa2nya saya pernah baca ada yg bikin tulisan ttg penerjemah asterix di forum ini. bagaimana kalau tulisan tsb dipindah ke thread ini?

btw, kepingin juga bikin thread ttg penerjemah ini, tapi belum sempat. akhir2 ini rasanya sibuk sekali. harus bikin pengajuan lah, perbaikan SPT pajak sejak 2011 lah, ditambah lagi adik saya jatuh dan kepalanya terbentur jadi harus observasi di RS :cry::cry::cry: #curcoldikit
Benar mbak, tidak semua novel Lima Sekawan diterjemahkan oleh Agus Setiadi, karena itu saya berikan contoh judul-judul yang diterjemahkan beliau.
Saya juga ingat ada tulisan mengenai Ibu Rahartati penerjemah Asterix tapi kok saya cari-cari ga ketemu ya?:cry:
Saya doakan semoga adik Mbak Ari ga apa apa.
 
Sejak beberapa tahun lalu, apalagi sejak "diijinkan" gabung ama ZD, saya jadi hobi translasi komik bahasa inggris. Ada seni tersendiri men translate komik, terutama komik eropa yang jadi favorit saya. Ada beberapa komik yang menjadi panutan dan panduan saya dalam melakukan translasi. Komik Asterix, Tintin, Tanguy & Laverdure dan beberapa yang lain menjadi panutan saya. Yang sudah mereka lakukan dalam komik yang barusan bagi saya sungguh luar biasa. Bukan hanya sekedar menerjemahkan, tapi juga membentuk gaya bahasa terendiri dari komik yang mereka kerjakan.
Semoga saya bisa mengikuti jejak mereka hehehehhe
 
nais info mas willy, saya coba-coba iseng baca halaman awal novel yang sudah saya download dari sini, nemu untuk Klub Detektif-nya Wolfgang Ecke "Puri Gorila Merah" & "Pianika Membuka Rahasia", penerjemah nya Hendarto Setiadi. Kalo yang terjemahan Agus Setiadi nya saya belum tahu, soalnya belum download Klub Detektif lainnya. Jadi kepikir nih, apa jangan-jangan bapak-anak ini sistemnya kayak arisan ya? Masukin kertas judul buku Klub Detektif ke gelas, trus dikocok siapa yang dapet hehehe... becanda... :D
 
Saya baca beberapa novel yang penerjemahnya bukan bapak Agus Setiadi. Kadang-kadang ada yang aneh dari terjemahan itu, seperti kata "Masya Allah" walaupun saya sendiri beragama Islam. Padahal kan novel itu untuk segala umat dan agama dan pengarang-pengarangnya pun kebanyakan bukan dari agama Islam. Itu yang saya suka dari bapak Agus Setiadi. Terjemahan-terjemahannya cocok untuk segala umat.
 
Saya ingat dulu pernah punya novel tipis, seri kancil kalau tidak salah, yang judulnya 'Anak Tiga Zaman' karangan beliau. Jadi bukan terjemahan. Seingat saya covernya ada warna kuningnya. Tapi entahlah di mana, mungkin sudah hilang. Moga2 nanti2 ada yg share di forum ini ya...

anak_tiga_jaman.jpg
 
Benar mbak, tidak semua novel Lima Sekawan diterjemahkan oleh Agus Setiadi, karena itu saya berikan contoh judul-judul yang diterjemahkan beliau.
Saya juga ingat ada tulisan mengenai Ibu Rahartati penerjemah Asterix tapi kok saya cari-cari ga ketemu ya?:cry:
Saya doakan semoga adik Mbak Ari ga apa apa.

Eh, ada novel lima sekawan (21 judul oleh Enid Blyton) yang tidak diterjemahkan oleh Agus Setiadi ya? Tadinya kupikir semua diterjemahkan beliau. Bisa kasih contoh yang bukan terjemahan beliau nggak? (sorry, nggak punya bukunya di sini, jadi nggak bisa ngecek).
 
Untuk Lima Sekawan karangan Enid Blyton keseluruhan ke 21 buku diterjemahkan oleh Agus Setiadi. Sedangkan Lima Sekawan karangan Claude Voillier tidak semuanya diterjemahkan oleh Agus Setiadi contohnya Misteri Beruang Biru.
 
thanks info2nya, saya baru ngerti ttg profil penerjemah, sebelumnya nggak terlalu memperhatikan.
 
Membaca kisah petualangan Lima Sekawan - Jo Anak Gelandangan, saya dibuat penasaran dengan hasil terjemahan pak Agus Setiadi. Saya membaca paragraf dimana Ju, DIck dan Anne masuk ke Hutan Gagak untuk mencari Goerge dan Timmy yang di culik.
Log in or register to view this content!
Kira-kira bagaimana cerita Lima Sekawan ini dalam versi aslinya? Apakah temenZD ada yang punya? Maksud saya, kalau cerita aslinya tidak seperti ini, berarti ini adalah bukti kejeniusan pak Agus dalam meng-alih bahasa-kan, dan juga kebebasan yang diberikan kepadanya oleh penerbit.
Selama jalan cerita tidak berubah, hasil terjemahan masih diperkenankan untuk ditambah atau dikurangi sesuai kondisi negara penerjemah. Kereeenn...

31 Jan '17: Pengalih-bahasaan lagi dari Pak Agus, yang terasa enak dibaca. (belajar) Pengetahuan (bahasa inggris) yang tersamar dalam sebuah cerita.
Log in or register to view this content!
*sayang kelihatannya pada saat mengetik ulang keyboard/mesin ketik yang digunakan tertukar tombol antara huruf "a" dan huruf "e". Banyak sekali kesalahan pengetikannya, baca novel ini serasa berada di zaman presiden kedua RI.. hehe...
 
Last edited:
Membaca kisah petualangan Lima Sekawan - Jo Anak Gelandangan, saya dibuat penasaran dengan hasil terjemahan pak Agus Setiadi. Saya membaca paragraf dimana Ju, DIck dan Anne masuk ke Hutan Gagak untuk mencari Goerge dan Timmy yang di culik.
Kira-kira bagaimana cerita Lima Sekawan ini dalam versi aslinya? Apakah temenZD ada yang punya? Maksud saya, kalau cerita aslinya tidak seperti ini, berarti ini adalah bukti kejeniusan pak Agus dalam meng-alih bahasa-kan, dan juga kebebasan yang diberikan kepadanya oleh penerbit.
Selama jalan cerita tidak berubah, hasil terjemahan masih diperkenankan untuk ditambah atau dikurangi sesuai kondisi negara penerjemah. Kereeenn...
Paragraf itu tidak ada dalam cerita aslinya. Kalau mau membaca versi Inggrisnya, mas Bagas bisa ke www.GoanWap.com. Disana lengkap seluruh seri Lima Sekawan dalam Bahasa Inggris. Ada juga buku Enyd Blyton lainnya, Hardy Boys, Nancy Drew, Trio Detektif dan Sherlock Holmes. Hanya saja agak kurang beraturan formatnya.
 
Back
Top