Yang Jago Ngetik

nullpolet

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 29, 2013
Messages
399
Ratings
3,092
Points
341
Gender
Male
#1
yang jago ngetik... dan bisa ngetik...silahkan post disini...
nanti kita kasi download link komik yang mau diterjemahkan.... di ketik...beres...
57398ff63b289.png setelah itu baru ke langkah berikutnya diterjemahkan...baru dikeroyok rame2 di design.... makasi.....
 
Last edited by a moderator:

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,404
Ratings
6,174
Points
771
Gender
Male
#2
Mas Nullpolet,
mau tanya neh apa program Optical Character Recognition (OCR) itu bisa dipakai utk meng-convert teks pada balloon comic (file image) sehingga tercipta file teks?
Saya menemukan beberapa link free service utk OCR tsb spt :
http://www.free-ocr.com/
http://www.onlineocr.net/
bahkan google drive katanya juga bisa? cmiiw : https://support.google.com/drive/answer/176692Kalau iya seberapa akurat tingkat keberhasilannya?
Maklum kita juga tidak seberapa mahir (baca: berakibat jadi tidak telaten/malas) mengetik ulang dialog pada teks balloon comic, apalagi kalau bahasa non-English (Dutch, France, Spain dsb). Jadi berniat mencari cara lebih praktis. :p
Mohon pencerahannya. :study:
 

maszd

Limonade Addict
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 24, 2013
Messages
4,132
Ratings
41,337
Points
1,341
Gender
Male
#3
roadsterian said:
Mas Nullpolet,
mau tanya neh apa program Optical Character Recognition (OCR) itu bisa dipakai utk meng-convert teks pada balloon comic (file image) sehingga tercipta file teks?
Saya menemukan beberapa link free service utk OCR tsb spt :
http://www.free-ocr.com/
http://www.onlineocr.net/
bahkan google drive katanya juga bisa? cmiiw : https://support.google.com/drive/answer/176692Kalau iya seberapa akurat tingkat keberhasilannya?
Maklum kita juga tidak seberapa mahir (baca: berakibat jadi tidak telaten/malas) mengetik ulang dialog pada teks balloon comic, apalagi kalau bahasa non-English (Dutch, France, Spain dsb). Jadi berniat mencari cara lebih praktis. :p
Mohon pencerahannya. :study:
pernah coba mas,,menurut saya boleh di bilang 80% akurat,,cuma file/gambar yg akan di convert harus memiliki resolusi minimal 300dpi agar mendekati 98% akurat
 
Last edited:
Thread Starter
TS
nullpolet

nullpolet

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 29, 2013
Messages
399
Ratings
3,092
Points
341
Gender
Male
#4
free ocr bisa dipake tapi ya gitu tertentu untuk jenis fontnya ...kalo yang jenis font komik biasanya amburadul hasilnya mas, extra editing... lebih cepet ngetik rasanya :)
 

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,404
Ratings
6,174
Points
771
Gender
Male
#5
Beberapa saat yang lalu saya menemukan sofwer OCR baru yang lebih akurat dibanding sofwer OCR lain. Namanya GT TEXT. Gratis kok :
https://code.google.com/p/gttext/

Sudah pernah saya coba kemarin buat ngambil teks sinopsis novel dari mbak Ari_jh, ngambil beberapa teks dari Letnan Blueberry dll. Memang tidak 100% sempurna, namun saya bisa bilang hampir 80-90% sangat membantu proses translasi kemarin. Bisa dicoba, monggo. :smuggrin:
 

BC1377

Nostalgic
Kontributor
Joined
Jul 8, 2016
Messages
179
Ratings
169
Points
131
Gender
Male
#7
Kalau saya boleh bagi2 pengalaman ya xD dulu saya tahun 2004 kerja sebagai scanner, translator, editor manga jepang (diterjemahkan dari jepang ke indonesia) meskipun saya khusus untuk yang bahasa inggris ke indonesia, kalau menurut saya sebenarnya lebih enak apabila masing2 bagian ada crewnya xD soalnya kalau translasi pakai software tidak akurat 100%, dulu tim saya bisa beres 2 buku dalam 1 minggu (1 buku +/- 180 halaman), jadi begitu beres prosesnya si buku sudah siap cetak xD sudah jadi naskah xD tapi saya tidak tahu ya apakah di sini sudah ada timnya masing2 atau belum, ini pure saya mau bagi2 pengalaman aja xD sorry kalau ada kata2 saya yang menyinggung xD
 

kresnaw

Vintage
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 7, 2013
Messages
713
Ratings
2,307
Points
456
Gender
Male
#9
Mau coba job ngetiknya, siapa tau jadi lebih gampang kalau mau donlot.. :angelic:
Boleh nih coba job ngetiknya. Novelnya apa aja?
Jadi terpikir untuk sobat2 spt diatas yang belum pernah jadi kontributor / translator tapi berminat untuk membantu project translate komik, misal dengan membantu ketik ulang script atau mungkin juga bersihin balon, apakah bisa ada reward / poin yg dapat diberikan sehingga bisa menjadi insentif bagi sobat2 tsb untuk dapat berkontribusi di forum kita ini. Tentu saja dengan jerih-payahnya diakui didalam project tersebut ketika hasilnya diposting.

Yang saya rasakan saat ini ingin translate banyak, apa daya resource ga ada... wkwkwkw.

Gimana menurut om2 dan mba2 yang lain ?

Colek mas @maszd @roadsterian @Bagas @nullpolet @bebekhitam
 
Last edited:

meeawulan

Enthusiast
Joined
Sep 29, 2013
Messages
40
Ratings
21
Points
36
Gender
Female
#11
Jadi terpikir untuk sobat2 spt diatas yang belum pernah jadi kontributor / translator tapi berminat untuk membantu project translate komik, misal dengan membantu ketik ulang script atau mungkin juga bersihin balon, apakah bisa ada reward / poin yg dapat diberikan sehingga bisa menjadi insentif bagi sobat2 tsb untuk dapat berkontribusi di forum kita ini. Tentu saja dengan jerih-payahnya diakui didalam project tersebut ketika hasilnya diposting.

Yang saya rasakan saat ini ingin translate banyak, apa daya resource ga ada... wkwkwkw.

Gimana menurut om2 dan mba2 yang lain ?

Colek mas @maszd @roadsterian @Bagas @nullpolet @bebekhitam
boleh bgt nih
 
Last edited by a moderator:

idanora

Nostalgic
Translator
Kontributor
Joined
Jun 23, 2015
Messages
142
Ratings
995
Points
186
Gender
Female
#12
Menurut saya sih biar yg nerjemahin yg ngetik sendiri kalo itu bukan basa Inggris, krn utk basa Jerman dan Prancis (kalo basa Spanyol ga tau yah ... ) ada karakter2 huruf yg tidak lazim di basa Indonesia dan basa Inggris, dan kalo karakter itu tidak disalin sama persis dg komiknya nanti maknanya bisa beda ... jd istilahe "mindhogaweni" yg nerjemahin :D
 

kresnaw

Vintage
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 7, 2013
Messages
713
Ratings
2,307
Points
456
Gender
Male
#13
Menurut saya sih biar yg nerjemahin yg ngetik sendiri kalo itu bukan basa Inggris, krn utk basa Jerman dan Prancis (kalo basa Spanyol ga tau yah ... ) ada karakter2 huruf yg tidak lazim di basa Indonesia dan basa Inggris, dan kalo karakter itu tidak disalin sama persis dg komiknya nanti maknanya bisa beda ... jd istilahe "mindhogaweni" yg nerjemahin :D
Nah ini saya yang harus translate arti mindhogaweni ..hahahah :D
 
Joined
Mar 31, 2018
Messages
144
Ratings
210
Points
101
Gender
Male
#14
Nah ini saya yang harus translate arti mindhogaweni ..hahahah :D
Setelah saya renungkan, saya mencoba mengartikan menurut pemahaman saya selama ini 😆. Mindhogaweni ato mindhongaweni (istilah di tempat saya) itu asalnya dari mindho gawe/mindhon gawe yg artinya kerjo/ngerjakno pindho alias kerja/ngerjain dua kali. Kalau mindhogaweni/mindhongaweni artinya (bisa) : nggarakno kerjo pindo alias menyebabkan kerja dua kali. Nah, kalimat "mindhogaweni" yg nerjemahin, bisa diartikan : bikin penerjemah kerja dua kali. Ato dalam konteks keseluruhan dengan kalimat sebelumnya dari Mbak @idanora tersebut (bisa) diartikan penerjemah (bakalan) kerja dua kali untuk translate yang bukan bahasa Inggris (Jerman/Prancis/mungkin lainnya). Satu translate bahasanya sendiri. Kedua ngetik karakter huruf yg mesti disalin sama persis dengan aslinya. Kira-kira gitu, Mas @kresnaw. Semoga hasil perenungan ini sesuai dengan maksud Mbak @idanora tersebut 😉😄
 
Last edited:
Top