Terjemahan

nullpolet

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 29, 2013
Messages
399
Ratings
3,089
Points
341
Gender
Male
#1
yang bisa bahasa inggris, perancis atau Belanda, atau bahasa lainnya ... punya waktu luang dan mau berkontribusi di proyek scanlation zona dajadoel...silahkan daftar disini dengan cara...
nama - bahasa
contoh :
nullpolet - Inggris, perancis, belanda....
# catatan: bagi yang menyertakan link saja, akan lebih baik kalau komik yang ingin di scanlation disertakan juga text terjemahan aslinya bisa berbentuk notepad atau docs atau etc... dikarenakan proses menterjemahkan membutuhkan text asli (kalau pake ocr text komik kadang gak terbaca),,,kalau ingin berpartisipasi tanpa menterjemahkan minimal menyertakan text asli :psalam ...
 

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,403
Ratings
6,103
Points
771
Gender
Male
#2
Sepertinya ke depan komik Eropa yang rilis di Indonesia, lama kelamaan akan berstatus completed.
Dan biasanya tidak sebanyak versi album asli dari Belgia yang begitu melimpah.
Apabila kita berniat melanjutkan komik Eropa tersebut sebanyak versi album asli artinya kita harus menerjemahkan sendiri. Saat ini, member yang sudah melakukannya antara lain mas Woky94, mas Z, mas Gin Kyosiro, mas Nullpolet dan mbak Ari_jh (seingat saya itu atau mungkin ada yang lain?)
Yah, mau tidak mau, admin/moderator/kontributor harus menggunakan tools sebagai sarana penerjemahan, terkecuali memang punya skill multibahasa yang jago (polyglot).
Di forum sebelah, ada tips penggunaan tools gratisan tersebut :
I would suggest using Bing's translation site along with Google's. Strangely, Bing seems to work much better than google, at least with dutch translations. Better yet, use the interglot website, which breaks down sentences nicely and then includes Bing's translation at the bottom. The majority of the time it gives you really good results.
 
Last edited:

woky94

Retro
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Feb 7, 2014
Messages
550
Ratings
2,826
Points
386
Gender
Male
#3
Emang bener nih, bing translator memang, anehnya, lebih baik tinimbang google translate. Ane lagi kerjain translasi "insiders" versi Perancis. dan sepertinya lebih enak translasi dari perancis ke inggris, baru ke indo, daripada langsung dari perancis ke indo. suka ngaco translasinya walo udah pake bing translator.
 
Last edited by a moderator:

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
903
Ratings
1,826
Points
421
Gender
Male
#4
Sekedar informasi, buat menghargai kerja keras Translator/Editor. Saya kutip dari akun FB-nya Arham Rasyid:
Log in or register to view this content!
 

idanora

Nostalgic
Translator
Kontributor
Joined
Jun 23, 2015
Messages
141
Ratings
987
Points
186
Gender
Female
#5
yang bisa bahasa inggris, perancis atau Belanda, atau bahasa lainnya ... punya waktu luang dan mau berkontribusi di proyek scanlation zona dajadoel...silahkan daftar disini dengan cara...
nama - bahasa
contoh :
nullpolet - Inggris, perancis, belanda....
# catatan: bagi yang menyertakan link saja, akan lebih baik kalau komik yang ingin di scanlation disertakan juga text terjemahan aslinya bisa berbentuk notepad atau docs atau etc... dikarenakan proses menterjemahkan membutuhkan text asli (kalau pake ocr text komik kadang gak terbaca),,,kalau ingin berpartisipasi tanpa menterjemahkan minimal menyertakan text asli :psalam ...
Idanora: inggris (biasanya nerjemahin buku nonfiksi), jerman (baru sampe B1). Saya mau bantu nerjemahin, sambil saya belajar juga :)
 

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,403
Ratings
6,103
Points
771
Gender
Male
#6
jerman (baru sampe B1)
Klo saya lihat dari LINK ini, mb Idanora sudah di tingkat "Independent User Threshold - Relatively Good Knowledge of German" (y)
Sipp mantab mbak ! Saya mah cuman tahu sekedar "auf wiedersehen, guten tag, guten morgen, ich liebe dich, Achtung ! halt ! alarm-alarm !" (gara2 games Commandos doang) :facepalm:
 

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
903
Ratings
1,826
Points
421
Gender
Male
#7
mas @roadsterian minta ijin saya salin ulang disini ya, barangkali ada yang berminat membantu menerjemahkan.

Berikut langkah-langkah membantu menerjemahkan di Zona djadoel by mas @roadsterian :
"Flow kerjanya sih gini :
Buka file sumber originalnya, kemudian klo bisa (just for convenient) buka dua window side by side, di kiri jpeg viewer, di kanan text editor (terserah notepad, wordpad, msword dsb).
Untuk tiap speech baloon (di jpeg viewer kiri), maka buat satu paragraf terjemahan dan dibatasi satu spasi baris kosong untuk memulai paragraf berikutnya (di text editor kanan).
Untuk satu halaman panel komik (di jpeg viewer kiri), maka sebaiknya juga dibuatkan satu halaman saja terjemahan (di text editor kanan).
Sehingga bagi si texter (yang ngopi paste dan memasang teks terjemahan ke sofwer grafis) tidak bingung dan bakal tahu pemotongan tiap percakapan dalam tiap halaman.
Lalu apabila selesai, file text tadi diupload utk dishare ke kami. :writer: :)"

Saya ada keinginan/niat untuk menterjemahkan tapi gimana ya caranya? Kayaknya pernah baca deh di post mana ya.. :D
Mungkin ada teman-teman yang berpikiran seperti itu juga kah?

akhirnya saya searching, ada 2 thread tentang prosedur praktis menterjemahkan ini, Lefranc dan si Badung komik & sihiran.
cuma kok di thread Terjemahan nya sendiri ga tercantum prosedur nya.
Untuk mempermudah teman-teman, saya pajang aja disini. :D
Trims.
 
Last edited by a moderator:

woky94

Retro
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Feb 7, 2014
Messages
550
Ratings
2,826
Points
386
Gender
Male
#8
Ngobrolin tranlslasi emang ga pernah kelar, sama juga dengan gak kelar kelarnya saya ngerjain translasi beberapa komik jadul heheheheh....
Kita, khususnya saya, tentu belum sejago ibu rahartati, bahkan mbak lis dalam hal translasi. Namun ada 2 hal utama yg saya tangkap dari hasil karya ibu rahartati (IR), yaitu ia tidak terikat dengan kalimat bahasa asli komik yg diterjemahkan, bahkan ia bisa menciptakan versinya sendiri yg akhirnya mnjadi sangat terkenal. Kedua, walaupun berkarya dengan fantasinya sendiri, ia tetap tidak meninggalkan tema utama, bahkan maksud utama dari setiap percakapan. Sehingga jalinan cerita tetap mudah ditangkap sekaligus menghibur.
Konsep itu yg saya coba terapkan sejak pertama nekat melakukan proyek translasi. Memang tidak mudah, tpi paling tidak 1 hal dulu yang saya usahkan maksimal utk tetap saya laksanakan, yaitu jalinan cerita harus tetap terjaga (nyambung).
Ada satu komik eropa, yg kini sedang dilanjutkan lagi penerbitan serial lanjutannya oleh penerbit besar. Mungkin tdk perlu saya sebut, utk tetap menghargai sang translator. Saat saya selesai membaca buku itu, saya tidak bisa mendapatkan garis merah atau inti cerita dari komik tsb. Kalopun saya mengerti karena melihat dari gambarnya. Ketika saya bahas hal itu di salah satu grup FB (grup pecinta komik terbitan eropa), sang admin grup tsb mengecam banyaknya translator komik saat ini yg hanya sekedar menterjemahkan secara literal namun tidak secara harfiahnya.
Akibatnya, komik yang ceritanya berkualitas menjadi berantakan jalan ceritanya karena hasil translasi tersebut.
Bagi saya pribadi, hal tersebut menjadi pelajaran berharga pula, selain pelajran dari IR. Dari situ, bertambah wawasan saya tentang bagaimana menterjemahkan komim dgn baik. Komik berbeda dengan novel, bahkan dengan literatur. Kita bisa lebih bebas berekspresi dalam menuangkan fantasi kita dengan tetap haru menjaga benang merah dari isi komik tersebut.
Semoga bermanfaat.
MERDEKA!!!!!
 

titovid

Greenhorn
Joined
Jun 13, 2016
Messages
18
Ratings
29
Points
31
Gender
Male
#9
Menterjemahkan disini spertinya lebih merupakan : Bagaimana menceritakan kembali suatu cerita, berikut dengan muatan pengertian pembaca, emosi saat membaca, apalagi pada komik - Harus menjadikan kotak ilustrasi lebih kaya makna. Itu yang gagal dilakukan OCR dan translator yang mengerjakan secara literal saja. Mungkin lebih baik hasilnya apabila menyelesaikan bacaannya, memahami lalu mencoba menceritakan kembali sesuai dengan gambar yang ada...
Semoga Bermanfaat.
MERDEKA!!!!!
 

lolak lolok

Fanatic
Kontributor
Joined
Sep 22, 2013
Messages
2,343
Ratings
1,363
Points
691
Gender
Male
#10
saya usul juga. buat yg translate mesti pintar cas cis cus dan paham tata bahasa dalam bahasa yang bersangkutan. jangan cuman masukan ke alat bantu penterjemahan kalimat. jatohnya bakal aneh bin ajaib tuh komik. sebagai pembaca juga gak ngerti maksud nih komik.
 

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
903
Ratings
1,826
Points
421
Gender
Male
#11
Setelah bergabung dengan forum ini, saya jadi lebih memperhatikan kalimat-kalimat teks bahasa indonesia, baik itu di buku cerita, komik, berita maupun film.
Untuk film, awalnya saya cuma sekedar menonton dan membaca teksnya untuk mendapatkan cerita film tsb, sekarang saya coba menangkap apa yang diucapkan oleh aktor/aktris sambil membaca teks terjemahannya, karena kadang ada suatu kiasan yang jika kita artikan secara harfiah, terdengar cukup janggal.
Setuju dengan komentar mas lolaklolok, jangan cuma sekedar menggunakan translator saja, tapi harus paham supaya nyambung ceritanya.
Di berita juga, para jurnalis pasti harus menterjemahkan bahasa yang digunakan narasumber ke dalam bahasa indonesia, dan pastinya mereka harus jago dalam berbahasa indonesia juga bahasa asing.
Boleh di komentari disini bersama teman-teman yang lain, saya ambil dari sini
silakan dilihat paragraf ke enam,
""Apa yang ada di pikiran saya adalah 'Apakah Joe Hart akan melakukan kesalahan seperti itu?' Tidak dalam jutaan tahun," lanjut dia."

Kalimat yang bercetak tebal itu asumsi saya adalah "not/never in a million years" dalam bahasa aslinya. Secara harfiah memang betul, tapi setahu saya tidak ada ungkapan dalam bahasa indonesia yang menggunakan kalimat tersebut. CMIIW ya..
Biasanya yang berkaitan dengan "jutaan tahun" adalah bidang sains, untuk mengungkapkan jarak yang harus ditempuh cahaya.
IMHO, kalimat tersebut adalah ungkapan dalam bahasa inggris dan digunakan untuk menyatakan ketidakmungkinan akan terjadi.
Secara pribadi, saya akan menerjemahkan "not/never in a million years" dengan kata "mustahil" yang lebih akrab ditelinga (mata) orang indonesia.

Di jaman serba cepat seperti sekarang ini, banyak hal yang memang di kejar tenggat waktu, sehingga sering ditemukan kalimat-kalimat yang cukup janggal baik itu di running text tv, di media cetak, ataupun media elektronik.

Tapi ada satu media cetak, yang meskipun judul beritanya tidak sesuai azas EYD, Subjek-Predikat-Objek-Keterangan, Diterangkan-Menerangkan dll yang saya udah lupa juga, bisa membuat saya mesam-mesem kalo baca judul tsb. Dulu namanya koran Lamp* Mer*h, tapi kayaknya udah ganti ke Lampu Kuning apa Lampu Ijo sekarang.. hehe...:D
 

msayuti

Vintage
Translator
Joined
Sep 29, 2013
Messages
713
Ratings
948
Points
296
Gender
Male
#13
Sebenarnya banyak yang saya pingin terjemahkan seperti Billy the cat (grafisnya bagus, sayang nggak dilanjutkan), pemadam kebakaran (komik baru yang menarik), assassin's creed (komik baru), robin dubois, dan lain-lainnya tapi banyak juga kendalanya.
Yang pertama mungkin ketersediaan teks asli, musti ngetik dulu, ocr mah nggak mempan, hehehe.
Yang kedua mungkin begitu amburadulnya google dan bing translator, hehehe. Banyak yang harus dimodif sendiri.
Yang ketiga, mungkin kebisaan bahasa dan kemauan tinggi. Saya sendiri sebenarnya nggak bisa b. inggris (pasif pun mentok sedikit) apalagi b. perancis, cuma modal nekat aja, saya modif tuh teks2nya, dan proses modif ini perlu waktu yang berputar, mumet dan panjang :D
Untung yang diterjemahin komik, masih ada gambarnya, gimana kalo novel? Modar dah, wkwk
 
Last edited:
Top