Scanlation Pak Janggut (Piet Wijn)

Thread Status
  1. Complete
pak janggut dan buntelannya, dulu tiap numpang baca majalah bobo tetangga, masih belum bisa membaca jadi cuma liat2 gambar saja, jadi cerita dll belum masuk ke ingatan.
tapi asli saya cukup baru menyadari beberapa sisipan di majalah bobo adalah karya luar, soalnya dulu pikiran saya semua asli dalam negeri, seperti cerita bobo, husin & asta, bona rong2 sampai nirmala. Tapi ternyata ada juga yg dari luar ya, seperti deni si manusia ikan & pak janggut ini.
mungkin efek dari penyesuaian/pergantian nama2 karakter sehingga tercipta kesan seperti itu bagi beberapa pembaca.

Sayangnya yg ini khusus scanlation ya :cry:
Wah mas saya juga belakangan baru tahu kalau hampir seluruh cergam di majalah Bobo itu berasal dari luar negeri (Belanda) seperti cerita Bobo dan keluarga kelinci, Oki dan Nirmala (Pukkie en Wanda), Bona dan Rongrong (juga dari Belanda), Paman Kikuk (walaupun sudah digambar dan diceritakan dengan konteks Indonesia tapi "terinspirasi" dari komik Oom Stuntel dari Belanda), Pak Janggut (Douwe Dabbert).
 
Wah mas saya juga belakangan baru tahu kalau hampir seluruh cergam di majalah Bobo itu berasal dari luar negeri (Belanda) seperti cerita Bobo dan keluarga kelinci, Oki dan Nirmala (Pukkie en Wanda), Bona dan Rongrong (juga dari Belanda), Paman Kikuk (walaupun sudah digambar dan diceritakan dengan konteks Indonesia tapi "terinspirasi" dari komik Oom Stuntel dari Belanda), Pak Janggut (Douwe Dabbert).
HAHHH ?!! o_O
serius mas " oki nirmala, bona rong2 itu komik luar? paman kikuk juga?

Oki dan Nirmala (Pukkie en Wanda)
barusan saya cek, woh iya ya mas. wehhh.....

brarti saya bener2 kjebak dengan penyesuaian nama2 karakter ke indo di majalahnya

memang sih saya ingat kadang2 model gaya gambarnya ada perbedaan setelah beberapa edisi.

padahal saya pikir, majalah bobo itu indonesia bangett :ROFLMAO:
 
Last edited:
HAHHH ?!! o_O
serius mas " oki nirmala, bona rong2 itu komik luar? paman kikuk juga?


barusan saya cek, woh iya ya mas. wehhh.....

brarti saya bener2 kjebak dengan penyesuaian nama2 karakter ke indo di majalahnya

memang sih saya ingat kadang2 model gaya gambarnya ada perbedaan setelah beberapa edisi.

padahal saya pikir, majalah bobo itu indonesia bangett :ROFLMAO:
Gak papa lah sekarang sudah tahu aslinya jadi lebih sayang kan ? ๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚

Btw Bona dan Rongrong aslinya Pinkie Puff en Purr ๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚

Mungkin satu2nya yg asli Indonesia itu cergam Juwita dan Si Sirik ya (atau jangan2 ini juga terinspirasi dari Belanda cuma belum ketemu aja komiknya???)

Kalau diperhatikan yg gambar Juwita dan Si Sirik sama dengan yg gambar Paman Kikuk (asli ilustrator Indonesia)
 
Last edited:
Tampang Pak Janggut versi baru ini sepertinya lebih lucu daripada yang djadoel ya sepertinya. Lebih imut.
 
Kabar Gembira !!!

Setelah puluhan tahun kisah Pak Janggut dihentikan, kini Pak Janggut alias Douwe Dabbert akan kembali dalam petualangan barunya dan dimuat secara bersambung dalam majalah Eppo Belanda sejak edisi No. 6 tahun 2023 !!!
Dihidupkan lagi di negaranya sendiri, berarti memang legend karakternya, nih. Sangat diharapkan ada scanlationnya di sini. Penasaran bagaimana si penulis baru dan ilustratornya membuat kisah baru dengan tetap ada "roh" Piet Wijn dan Thom Roep.

Koh @richie200671 kok bisa tahu aja info dari negeri jauh? Kalau nggak ada info tentang pak janggut terbaru, saya kira Majalah Eppo itu udah nggak terbit lagi alias majalah jadul.
Saya iseng google, nggak nemu penampakan Eppo terbaru, tuh!
 
Last edited by a moderator:
Koh @richie200671 kok bisa tahu aja info dari negeri jauh? Kalau nggak ada info tentang pak janggut terbaru, saya kira Majalah Eppo itu udah nggak terbit lagi alias majalah jadul.
Saya iseng google, nggak nemu penampakan Eppo terbaru, tuh!
Ehem....yah begitulah, saya memang serba tahu.....๐Ÿคฎ๐Ÿคฎ๐Ÿคฎ

Gak ding, itu saya tahunya masuk ke website resminya majalah Eppo mas. Ketik aja Eppo Stripblaad nanti pasti ketemu ๐Ÿ˜†๐Ÿ˜†๐Ÿ˜†๐Ÿ˜†
 
Terjemahin ulang jg, mbak @ari_jh , krn ada bbrp dialog yg kadangkala tdk nyambung di Bobo. Juga penggunaan nama diusahakan utk kembali ke nama asli, Paulin jadi Pauline, Ludo Lapart jadi Ludo Lafhart (Lafhart dlm bhs Belanda artinya hati pengecut), pembantu ga bernama jadi Knudde.
Mantap mas @Feffendy rajin juga menerjemahkan ulang, komik Eropa dulu banyak ambil dari Belanda, Belgia dan Perancis. Sehingga nama-nama tokoh aslinya agak sulit diucapkan, tapi seharusnya nama memang tidak boleh diganti.

Mungkin kalau komik Indonesia, nama Bambang juga nggak lazim bagi orang Barat, tapi kalaupun diterjemahkan ke bahasa lain apakah akan jadi Boris atau Brendan ??

Dulu paling seru kalau baca komik Asterix, nama-nama orang Romawi paling banyak diganti, contohnya Muka Babikus, Nasi Bungkus dll.
 
13. Tiga Penyihir Ganjil

***Hidden content cannot be quoted.***
Sejujurnya, saya sampai sekarang belum paham bagaimana cara Pak Janggut mengalahkan ketiga penyihir tersebut meskipun pernah baca ceritanya
 
Lupa ini dari mana. Tampilannya mirip pak janggut ya ...
itu kentara plagiatnya. meski alatnya diganti tas. Tapi dari topi, pakaian dan warnanya, bisa mengingatkan kita pada pak janggut.
 
Sejujurnya, saya sampai sekarang belum paham bagaimana cara Pak Janggut mengalahkan ketiga penyihir tersebut meskipun pernah baca ceritanya
Kalau menurut saya, ketiga penyihir ini semacam siluman versi Belanda (bandingkan dengan siluman dalam cerita Kera Sakti). Nah, biasanya siluman akan kembali ke wujud aslinya kalau rahasianya terungkap. Ketiga penyihir ini sering menyebutkan sesuatu yang sebenarnya merupakan rahasia mereka di sepanjang cerita. Dengan mengungkap rahasia itulah, Pak Janggut mengembalikan mereka ke wujud aslinya, yaitu salamander api.
 
Back
Top