Scanlation Pak Janggut (Piet Wijn)

Thread Status
  1. Complete

maszd

Novice
Staff member
Joined
Aug 24, 2013
Messages
5,065
Gender
Male
Pak Janggut adalah sesosok orang tua yang berpenampilan seperti kurcaci yang mengalami berbagai macam petualangan yang aneh di mana ia sering berjumpa dengan makhluk gaib. Ia memiliki kantung ajaib dari mana ia bisa mengambil barang-barang yang ia perlukan, baik di saat biasa (seperti makanan saat lapar) ataupun benda-benda yang bisa membantunya lolos dari bahaya. Bagi orang lain, kantung ini tidak berisi apa-apa, kecuali jika Pak Janggut mengizinkan orang itu mengambil sesuatu. Dalam beberapa ceritanya, Pak Janggut ditemani oleh seekor Dodo.
Secara keseluruhan, Pak Janggut telah membintangi dua puluh tiga buku komik. Dari tahun 1975 hingga 2001, cerita-cerita ini diterbitkan sebagai cerita bersambung di majalah mingguan Donald Duck Weekblad. Sebagian dari cerita terakhir digambar oleh Dick Matena karena adanya masalah kesehatan pada Piet Wijn.
Di Amazon komik Pak Janggut dikenal sebagai komik seri berbahasa Inggris : The Journeys of Danny Doodle.
Di Indonesia, cerita Pak Janggut dimuat di majalah Bobo sebagai cerita bersambung.


PERHATIAN! HARAP BACA PERATURAN FORUM
f. Member DILARANG menshare kembali semua unduhan terutama hasil SCAN ASLI serta hasil SCANLATION dari admin/kontributor dari semua topik yang ada pada forum KECUALI buku/ebook tersebut BUKAN scan asli dari admin/kontributor (memang mengambil dari site luar) dan karena hasil SCANLATION adalah murni hanya untuk koleksi pribadi tanpa tujuan untuk melecehkan pencipta / penerbit komik dikarenakan tidak tersedianya komik tersebut dalam bahasa indonesia. (apabila di kemudian hari pencipta/penerbit komik tersebut keberatan, maka zona djadoel bersedia meremove hasil scanlation tersebut dari forum ini, dan Zonadjadoel Tidak dapat dituntut dan tidak akan mempunyai tanggung jawab hukum apabila komik scanlation tersebut beredar diluar dari forum ini.) g. Pelanggaran terhadap poin (f) di atas, yang bersangkutan akan dikenakan sanksi banned permanen. Baca Terms of Use/Service & Privacy Policy

List Download :
  1. Putri yang Manja
  2. Kerajaan Satwa
  3. Tabib Palsu
  4. Gerbang ke Timur
  5. Monster Danau Kabut
  6. Lorong ke Utara
  7. Jembatan ke Barat
  8. Laut ke Selatan
  9. Kemelut di Kota Elang
  10. Gigi-Gigi Casius Gaius
  11. Pief yang Gokil
  12. Si Jahil Yang Usil
  13. Tiga Penyihir Ganjil
  14. Melacak Perampok Tengil
  15. Balthasar yang Batil
  16. Wanita dalam Pigura
  17. Bombasto Si Mata Iblis
  18. Lemari Berisi Seribu Pintu
  19. Kapal Dari Es
  20. Kimono Hitam
  21. Kepala Suku Bermasker
  22. Kembali ke Kerajaan Satwa
  23. Dua Kisah Berbingkai
 
Last edited:
typeset ulang ya mas @Feffendy ?
Terjemahin ulang jg, mbak @ari_jh , krn ada bbrp dialog yg kadangkala tdk nyambung di Bobo. Juga penggunaan nama diusahakan utk kembali ke nama asli, Paulin jadi Pauline, Ludo Lapart jadi Ludo Lafhart (Lafhart dlm bhs Belanda artinya hati pengecut), pembantu ga bernama jadi Knudde.
 
Keren banget nih. diterjemahin ulang. Gambarnya jadi lebih terang dibanding scan dari majalah. Sudah lama saya baca semua komiknya. Jadi sudah agak lupa jalan ceritanya. Untuk mengobati kangen saya, bakal saya baca yang hasil tejemahan ini.
 
lebih berkesan nama yg lama :D domoli, rika, pompit
Benar @maszd , pada saat awal pengerjaan soal nama ini sangat dilematis, mau pakai nama di Bobo karena kenangan masa kecil, tapi ada yang kurang pas, seperti Rupi (pada "Pemain Suling dari Kota Elang") aslinya bernama Florijn, terkait dengan koin Florijn yang gambarnya juga muncul di cerita. Juga Jan putra Claes (pada "Gigi-gigi Casius Gaius") yang nama anaknya juga Claes, spy tidak terjadi kerancuan saya kembalikan ke nama asli Jan Claesson. Juga nama Ludo Lafhart yang sudah dijelaskan di atas. Jadi akhirnya saya pikir semuanya dikembalikan ke nama asli saja, kecuali nama Pak Janggut yang sudah legend ga mungkin dikembalikan ke Douwe Dabbert he3...

Beberapa judul juga ada perubahan, seperti:
  • Laut Menuju ke Selatan menjadi Laut ke Selatan, karena "menuju" dan "ke" memiliki makna yang sama dan bisa saling menggantikan.
  • Pemain Suling dari Kota Elang menjadi Kemelut di Kota Elang, karena Florijn bukan berasal dari kota elang dan "pemain suling" kurang pas karena dia menyamar sebagai pemain akrobat dan pengurus kandang kuda.
 
Laut Menuju ke Selatan menjadi Laut ke Selatan, karena "menuju" dan "ke" memiliki makna yang sama dan bisa saling menggantikan.
Dulu baca judul itu malah jadi teringat sama Nyi Roro Kidul karena di sini Laut Selatan ya identiknya dengan entitas supranatural yang satu itu. Btw, baru tahu saya cara untuk quote message seperti ini

Jadi penasaran, Baron Bral yang oleh Putri Lisa disebut dengan istilah "tukang obat kaki lima" di episode Tabib Palsu di sana namanya siapa ya?
 
Last edited by a moderator:
Jadi penasaran, Baron Bral yang oleh Putri Lisa disebut dengan istilah "tukang obat kaki lima" di episode Tabib Palsu di sana namanya siapa ya?
Nama aslinya juga Baron Bral, jadi tidak ada perubahan. Nantikan aja rilisannya di ZD.
 
Back
Top