Idiom / Kiasan

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
951
Ratings
1,923
Points
406
Gender
Male
#1
Sekitar bulan november kemarin, saya lihat tayangan kartun Tom & Jerry di tv swasta sambil nemenin anak. Di suatu adegan digambarkan Tom (kucing) dan Spike (anjing) sedang mengacak-acak isi rumah, lalu saat majikan perempuan datang, mereka berpura-pura sedang tidur. Yang menggelitik hati saya adalah kalimat saat si majikan melihat keduanya dalam posisi saling bersebelahan, (filmnya di alih suara ke bahasa Indonesia) lalu ia berkata, “Oh, bukankah itu manis?”.

Saya merasa ada yang janggal disini. Kenapa? Kalimat diatas adalah kalimat pertanyaan bukan untuk memastikan bahwa ia sedang mencari si manis (biasanya digunakan untuk menjuluki kucing) melainkan ditujukan untuk menilai keakraban kedua jenis hewan yang biasanya bertengkar.

Saya kira mungkin kalimat aslinya adalah, “Oh, isn’t that sweet/cute?” yang memang menggunakan tanda tanya dan intonasi suara pun menunjukan pertanyaan. Tetapi kalimat ini adalah suatu pernyataan kekaguman si majikan atas tingkah laku kedua hewan diatas, bukan kalimat pertanyaan.

Apa poinnya disini? Yaitu kemampuan memahami isi cerita untuk di sesuaikan dengan kondisi di lingkungan kita. “Betapa manis/lucunya..”, tidak menggunakan tanda tanya tetapi maknanya mendekati karena sama-sama sebagai sebuah kalimat pernyataan.

Jaman kecil dulu, saya pernah membaca sebuah komik yang bercerita tentang penghuni gua yang telah lama pergi lalu kembali ke guanya. Dalam sebuah balon kalimat, tertulis “GUA MANIS GUA”. Kita tahu, kalimat aslinya, “CAVE SWEET CAVE” adalah parodi dari kiasan “HOME SWEET HOME” dalam bahasa Inggris, atau “BAITI JANNATI” dalam bahasa Arab. Pendahulu kita mengartikannya menjadi “RUMAHKU ISTANAKU” yang terasa lebih lokal.

Saat menterjemahkan Master Keaton dari bahasa Inggris, ada satu kalimat “It’s a piece of cake” didalam komik. Berbeda dengan cerita saya diatas, saya cuma bisa ngomel-ngomel tetapi tidak ada yang berubah, disini saya punya kebebasan mengartikannya hehe... saya pilih “Semudah membalik telapak tangan..” mudah-mudahan ga ada yang protes..

Nah, karena keterbatasan kemampuan saya dalam menterjemahkan, disini saya mau minta tolong buat temenZD, khususnya temen-temen translator, yang punya pengalaman seperti saya untuk menuliskan istilah, kiasan atau idiom dari bahasa inggris ke bahasa indonesia yang pas, dan akan saya rekap sehingga nantinya bisa digunakan baik oleh saya pribadi untuk mentranslasi disini khususnya, ataupun oleh semua member dan translator. Tidak terbatas dari komik, bisa juga dari novel, berita di tv, koran, atau majalah ilmu pengetahuan.

Buat temen-temen yang jarang berkomentar, tidak perlu malu-malu kalau memang ada yang ingin diungkapkan disini, saya yakin temenZD disini ada sedikit rasa gatal seperti saya kalau melihat ada suatu hal yang tidak sesuai menurut hati dan pikiran. Tidak perlu minder takut salah atau ga pede, karena menerjemahkan adalah soal rasa, rasa yang dulu pernah ada, karena tiada yang salah, hanya aku manusia bodoh...

Judul thread hanya clickbait supaya temen-temen ZD mau membuka dan membaca thread saya yang panjang ini..hehe... Pengennya sih kalo isinya sudah banyak, judulnya di tambahi menjadi Kumpulan Perbendaharaan Kata Kiasan, Istilah dan Idiom dari Member sebagai panduan bagi Translator ZD. Panjang juga ya.. jadi kayak tugas akhir kuliah aja...

Log in or register to view this content!
 
Last edited by a moderator:

msayuti

Vintage
Translator
Joined
Sep 29, 2013
Messages
722
Ratings
983
Points
261
Gender
Male
#2
Panjang nian :eek: Dan itu semua "hanya" bermula dari tom n jerry? Wow, emejing!
Mungkin ini salah satunya :
1. What are you people, a painting? ---- Kalau menurut saya terjemahannya jadi "Apa anda orang atau sebuah lukisan?
2. Son of a bitch! ---- Sialan! (Di g**gle tr*nsl*te sudah benar penerjemahannya, nggak tau kalo manual)
Itu saja yang baru saya temukan, kalo salah, mohon koreksinya (berhubung saya sebenarnya nggak bisa b. inggris, saya menterjemahkan pakai mesin penerjemah lo) :happy:
 

ari_jh

Fanatic
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 18, 2013
Messages
2,774
Ratings
9,615
Points
961
Gender
Female
#3
tergantung konteksnya juga mas... misal :
not a million years, bisa : "mustahil" (seperti di atas) atau bisa juga "nggak bakalan" atau "jangan mimpi"
untuk son of a bitch!, "sialan" udah bener kok, tapi saya lebih suka translate jadi "berengsek!" hehehe :D
it's a piece of cake bisa juga diartikan "mudah sekali" atau "gampang banget"
 

Mido

Vintage
Translator
Kontributor
Joined
Apr 3, 2016
Messages
802
Ratings
1,683
Points
366
Gender
Female
#4
Baru saja ngebahas Agatha Christie Pembunuhan di Teluk Pixy, saya lihat ternyata judul bahasa Inggrisnya Evil Under The Sun. Nah kok judulnya bisa berubah banget ya, yang jelas ini bukan direct translation tetapi diadaptasi (seperti kata Maria Antonia Rahartati di thread tribute penerjemah)

Juga saya melihat satu kejanggalan dalam bukunya yaitu kata "ge-er" yang rasanya tidak pantas masuk dalam buku itu karena itukan kata gaul dan merupakan singkatan dari gede rasa. Kenapa sang alih bahasa tidak saja pakai kata gede rasa atau besar kepala?
 

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
951
Ratings
1,923
Points
406
Gender
Male
#5
2. Son of a bitch! ---- Sialan! (Di g**gle tr*nsl*te sudah benar penerjemahannya, nggak tau kalo manual)
Itu saja yang baru saya temukan, kalo salah, mohon koreksinya (berhubung saya sebenarnya nggak bisa b. inggris, saya menterjemahkan pakai mesin penerjemah lo) :happy:
untuk son of a bitch!, "sialan" udah bener kok, tapi saya lebih suka translate jadi "berengsek!" hehehe :D
saya kirain artinya "anak pantai...ooo suka damai...ooo anak pantai...ooo hidup santai..." eh, itu lagunya Imaniar ya.. hehe...

Baru saja ngebahas Agatha Christie Pembunuhan di Teluk Pixy, saya lihat ternyata judul bahasa Inggrisnya Evil Under The Sun. Nah kok judulnya bisa berubah banget ya, yang jelas ini bukan direct translation tetapi diadaptasi (seperti kata Maria Antonia Rahartati di thread tribute penerjemah)
ada lagi mba judul lainnya, bisa di lihat di post nya mba ari_jh Novel Agatha Christie dan
Novel Agatha Christie

Juga saya melihat satu kejanggalan dalam bukunya yaitu kata "ge-er" yang rasanya tidak pantas masuk dalam buku itu karena itukan kata gaul dan merupakan singkatan dari gede rasa. Kenapa sang alih bahasa tidak saja pakai kata gede rasa atau besar kepala?
Seperti yang mba ari_jh sebut diatas mba, saya setuju banget, penerjemahan harus melihat konteksnya juga, mungkin yang ada kata "ge-er" itu buku yang ditujukan untuk pangsa pasar remaja? (tapi emang anak sekarang tau ga sih kalo "ge-er" itu bukan kata, tapi singkatan dari gede rasa? orang yang tau GR kan orang angkatan tua :p)
 
Last edited:

ari_jh

Fanatic
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 18, 2013
Messages
2,774
Ratings
9,615
Points
961
Gender
Female
#6
oya, lupa. satu lagi. What are you people, a painting?
ini juga tergantung konteksnya. contoh, adik saya pernah menggunakan kalimat ini saat menegur orang lain yg hanya ada/hadir tapi tidak melakukan apa2 alias no action alias tidak berguna. dia juga pernah pakai 'statue' selain 'painting.' terjemahannya tergantung suasana hati kalo gini sih :)

btw, di luar konteks di atas. kadang2 saya agak berhati2 kalau mau menerjemahkan kalimat yg ada 'you people' nya. di negara pengguna bhs inggris, 'you people' bisa menyinggung atau dianggap rasis dll, bila dipergunakan pada orang yg berbeda warna kulit, agama, dll.
 

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
951
Ratings
1,923
Points
406
Gender
Male
#7
ooo.... mungkin kalo di terjemahkan dalam bahasa slang-nya kira-kira "pada ngapain aja lu semua dari tadi?" ya mba @ari_jh? Terus tinggal disesuaikan dengan bahasa yang lebih tepat aja ya... trims mba, tapi saya jadi bingung di masukin ke "REKAP" nya gimana... hehe...
 
Last edited by a moderator:

ari_jh

Fanatic
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 18, 2013
Messages
2,774
Ratings
9,615
Points
961
Gender
Female
#9
coba lihat kolom2 sebelum dan sesudahnya mas...
 

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
951
Ratings
1,923
Points
406
Gender
Male
#11
Hmm...Kalo saya baca sekilas sih memang kalimat2 yg diucapkan om Dirk itu agak aneh, kemungkinan untuk menggambarkan "logat" si om Dirk yg eksentrik. Contoh, kata Polisi di bahasa Belanda yg seharusnya 'Politie' menjadi 'plizei' saat diucapkan om Dirk.
(dari thread Roel Dijkstra)

mba @ari_jh, saya juga mau minta sarannya mengenai logat atau dialek lokal, seperti contoh di atas, kalau untuk kata "whaddap" (what's up) diterjemahkan menjadi apa ya? maksud saya yang bukan bahasa baku, atau ada logat bahasa indonesia yang sesuai?
 
Last edited by a moderator:

ari_jh

Fanatic
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 18, 2013
Messages
2,774
Ratings
9,615
Points
961
Gender
Female
#12
Ini mbak, kira-kira terjemahannya jadi apa ya?
sepertinya itu daffy duck tanya ke orang2 apakah mereka cuma benda pajangan aja. krn kok banyak orang tapi sepi banget... gak ada yg ngobrol2 gitu. kurang lebih intinya (kayaknya) gitu mas, cuma kalimatnya harus diatur aja :)

"whaddap" (what's up)
itu semacam "hai" atau "pakabar?" intinya itu kata sapaan mas...
 
Last edited by a moderator:

Bagas

Moderator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
May 27, 2015
Messages
951
Ratings
1,923
Points
406
Gender
Male
#13
waw.. ga kepikiran ama saya... smart translasion mba... "'pakabar" lebih ngena menurut saya, dengan penulisan yang disambung begitu tanpa huruf "a" di depannya seolah-olah logat bahasa santai, tapi sebenernya itu bahasa baku. naisss....:happy:
 
Top