Release Blake & Mortimer (ENG)

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,405
Ratings
6,236
Points
596
Gender
Male
#1
Sangat setuju dengan ide mas bro Nullpolet, Kresnaw, mas_Z
Ini yg saya tunggu-tunggu dari dulu sejak bergabung di forum, bahkan blog yg dulu.
Saya sementara baru bisa sumbang materi CBR aja ya bro. :oops:
Ini komik yg saya usulkan utk ditranslate ke bhs Indonesia. Mostly dari Prancis, Belanda tapi sudah ada beberapa Inggris (hasil scanlation orang lain / forum sebelah).
Tapi sementara saya beri yg bhs Inggris dulu.
kresnaw said:
Looks great gan....
Btw mas roadsterian, saya mau coba unt translate Blake & Mortimer. Terus terang ini komik favorit saya dan karena sudah punya seri Misteri Piramida Besar (1&2), jadi berniat unt melanjutkan. :farao:
Ini link URL unduhnya, bro Kresnaw.

Blake & Mortimer (ENG)
Tingkat kerumitan : 9/10 (karena full teks kecil/rapat-rapat).
Log in or register to view this content!
 
Last edited by a moderator:

woky94

Retro
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Feb 7, 2014
Messages
569
Ratings
3,004
Points
381
Gender
Male
#4
Nah itu dia masalahnya mas @bagoesyunia , untuk judul yang itu saya juga belum punya. Kalopun ada bahasa perancis. Itupun kudu "beli" dulu. Untuk font, dan juga ukurannya, saya akan cek dulu. Soalnya lupa euy dulu pake font apa....

Mas @bagoesyunia , trims atas informasi linknya. Sebetulnya saya sudah punya semua file di atas, hanya ada dua file yang masih dalam bahasa perancis yaitu Professor Sato's Three Formulae vol. 1 dan 2. Betul kata oom @roadsterian , tingkat kesulitan translasi komik ini lumayan tinggi dan menyita waktu. Tapi kalo dicicil pelan-pelan kayaknya bisa kelar...
 
Last edited by a moderator:

bagoesyunia

Nostalgic
Translator
Kontributor
Joined
Jan 24, 2015
Messages
238
Ratings
383
Points
166
Gender
Male
#5
Mas @bagoesyunia , trims atas informasi linknya. Sebetulnya saya sudah punya semua file di atas, hanya ada dua file yang masih dalam bahasa perancis yaitu Professor Sato's Three Formulae vol. 1 dan 2. Betul kata oom @roadsterian , tingkat kesulitan translasi komik ini lumayan tinggi dan menyita waktu. Tapi kalo dicicil pelan-pelan kayaknya bisa kelar...
Kalau boleh dan sudah ada saya minta yang septimus wave mas tapi bahasa ENG mas,penasaran soalnya sama kapten olric yang enggak-enggak mati,hehehe.... saya dapat di sebelah tetapi baru 75% scanlationnya mas belum 1 vol,jujur saja saya salut dengan mas woky bisa translate satu vol penuh,saya saja nyoba hanya mampu 1,5 lembar mas,hehehehe... oya mas woky font sama ukuran font yang mas gunain apa dan berapa ya mas,biar samaan,saya baru dapat beberapa lembar dalam bentuk notepad soalnya nunggu untuk nanyain ke mas woky,yang The Secret of the Swordfish saya tinggal takutnya mas woky sudah mulai melanjutkan,saya baru translate yang Yellow M
 
Last edited by a moderator:

woky94

Retro
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Feb 7, 2014
Messages
569
Ratings
3,004
Points
381
Gender
Male
#6
Ehm ehm.... ms @bagoesyunia , akhirnya saya tahu font apa yang saya gunakan di komik Blake Mortimer. Font nya adalah "KOMIKA TEXT KAPS dan KOMIKA TEXT". Menurut saya font itu yang mirip dengan font yang digunakan dalam komik blake mortimer versi eng. Semoga bermanfaat.
 
Last edited by a moderator:

kresnaw

Vintage
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 7, 2013
Messages
754
Ratings
2,388
Points
451
Gender
Male
#7
Agan semua, dulu (sebelum cuti panjang) saya sudah sempat mulai translating Blake & Mortimer "Yellow M". Apa sudah ada yg meneruskan? Kalo belum biar saya lanjutkan lagi...hehe (setelah tertunda hampir 1.5tahun)
 

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,405
Ratings
6,236
Points
596
Gender
Male
#8
Apa sudah ada yg meneruskan? Kalo belum biar saya lanjutkan lagi...hehe (setelah tertunda hampir 1.5tahun)
Belum ada mas. Sepertinya khusus Blake Mortimer dedicated for mas Kresnaw only hehehe. Tiap judul karakter komik Eropa sepertinya punya fans berat yg khusus ngerjain scanlation dan identik dengannya.
Misal: Yoko Tsuno, Tanguy Laverdure dll identik kerjaan --> @woky94 , Lucky Luke --> mbak @ari_jh, Storm --> @richie200671 , Blueberry --> mungkin ke saya, Steven Sterk --> @maszd dan sobat2 lain yang tercantum di : https://zonadjadoel.com/threads/zona-djadoel-hasil-scanlation.203/.
Jadi, go ahead mas Kresnaw (y)
 
Last edited by a moderator:

woky94

Retro
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Feb 7, 2014
Messages
569
Ratings
3,004
Points
381
Gender
Male
#9
Mas @kresnaw , silahkan saja dilanjut translasi Blake & Mortimer nya mas. Komik itu termasuk komik yang butuh nyali tinggi untuk translasi, jadi jarang ada yang mau ngerjain hehehehehe
 
Last edited by a moderator:

maszd

Administrator
Staff member
Joined
Aug 24, 2013
Messages
4,162
Ratings
41,915
Points
1,166
Gender
Male
#10
Agan semua, dulu (sebelum cuti panjang) saya sudah sempat mulai translating Blake & Mortimer "Yellow M". Apa sudah ada yg meneruskan? Kalo belum biar saya lanjutkan lagi...hehe (setelah tertunda hampir 1.5tahun)
apa perlu kolaborasi lagi seperti dulu? colek mas @nullpolet :)
 
Last edited:

kresnaw

Vintage
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Sep 7, 2013
Messages
754
Ratings
2,388
Points
451
Gender
Male
#11
apa perlu kolaborasi lagi seperti dulu? colek mas @nullpolet :)
Sepertinya iya gan. Saat ini yang sedang saya kerjakan adalah translasi nya saja. Untuk grafis masih butuh bantuan...hehehe... Nanti untuk re-texting, bisa dikerjakan gotong-royong. #proyekNyali seperti kata mas woky94
 
Last edited by a moderator:

woky94

Retro
Veteran
Translator
Kontributor
Joined
Feb 7, 2014
Messages
569
Ratings
3,004
Points
381
Gender
Male
#12
Sepertinya iya gan. Saat ini yang sedang saya kerjakan adalah translasi nya saja. Untuk grafis masih butuh bantuan...hehehe... Nanti untuk re-texting, bisa dikerjakan gotong-royong. #proyekNyali seperti kata mas woky94
Hmmm... mas @kresnaw , kalo untuk re-texting, saya siap membantu. itu bukan pekerjaan yang butuh nyali tinggi. jadi saya siap hehehehe.... Grafispun kalo masih dalam taraf pemula, saya juga bisa bantu. Tapi kalo sudah yang super sulit, harus minta bantuan master suhu @roadsterian dan master super suhu @maszd ....
 
Last edited by a moderator:

maszd

Administrator
Staff member
Joined
Aug 24, 2013
Messages
4,162
Ratings
41,915
Points
1,166
Gender
Male
#13
Hmmm... mas @kresnaw , kalo untuk re-texting, saya siap membantu. itu bukan pekerjaan yang butuh nyali tinggi. jadi saya siap hehehehe.... Grafispun kalo masih dalam taraf pemula, saya juga bisa bantu. Tapi kalo sudah yang super sulit, harus minta bantuan master suhu @roadsterian dan master super suhu @maszd ....
bukannya kebalik mas, justru mas @woky94, mas @nullpolet dan mas @roadsterian yang super duper master suhu :D saya masih taraf pemula dan masih butuh pembelajaran :) namanya juga translator dadakan :D nah mas @kresnaw ini sudah banyak yang mau bantu, kayaknya prosesnya bakal lebih cepat (y) tinggal pembagian tugas saja tapi sebelumnya mungkin ada info untuk font yang akan digunakan colek mas @woky94 dan mas @roadsterian
 
Last edited:

roadsterian

Administrator
Staff member
Translator
Kontributor
Joined
Aug 26, 2013
Messages
1,405
Ratings
6,236
Points
596
Gender
Male
#14
Ok saya bersedia utk bantuin editing (cleaning baloon + copy paste text + convert ke DJVU). Tapi biar gotong royong, gimana klo saya 50-50 sama mas Woky94? Misal: Khan total 74 pages utk B&M Yellow M. Saya dari hal. 37-74. Sedangkan mas Woky94 dari hal.01-36. Atau gimana enaknya? Trs kira2 fontnya harus sama pake font apa biar sama?
Utk mas Kresnaw, nanti file textnya diaturin supaya kitanya kagak bingung ya mas. Saya kutip cara yg kemarin :
...buka dua window side by side, di kiri jpeg viewer, di kanan text editor (terserah notepad, wordpad, msword dsb).
Untuk tiap speech baloon (di jpeg viewer kiri), maka buat satu paragraf terjemahan dan dibatasi satu spasi baris kosong untuk memulai paragraf berikutnya (di text editor kanan).
Untuk satu halaman panel komik (di jpeg viewer kiri), maka sebaiknya juga dibuatkan satu halaman saja terjemahan (di text editor kanan).
Sehingga bagi si texter (yang ngopi paste dan memasang teks terjemahan ke sofwer grafis) tidak bingung dan bakal tahu pemotongan tiap percakapan dalam tiap halaman.
Lalu apabila selesai, file text tadi diupload utk dishare ke kami. :writer:
 
Top